Sunday, 13 December 2009
Thursday, 19 November 2009
the publishing thing happening pt 2: new ideas in Old China
the publishing thing happening, pt 1: mexicans in Foyles
Supply + Demand + Magic
Here's a few paragraphs from an article I wrote for the summer 09 issue of In Other Words, the BCLT / Translators Association’s journal. It is aimed at translators, but a lot of what it says is true for everyone who writes. After the article was published, some people got in touch, and a lot of talking later, the publishing collective idea is going to happen! (see next posts for that..)
Supply + Demand + Magic
‘In the British Isles, it must be said, Archimboldi remained a decidedly marginal writer.’ from 2666 by Roberto Bolaño, and Natasha Wimmer (p. 38, Picador 2009 edition)
Would you agree that a lot of the best contemporary fiction gets passed over in favour of reasonably good books that present publishers with less of a risk?
A commercial publisher has to balance its books, whether it is one of the ‘big boys’ with shareholders or an independent. Sales figures are naturally the driving concern (survival concern), and the sales and marketing people have a larger say than ever in determining publishers’ book choices. Editors and freelance translators are often left to deal with the choices. [...]
My hunch is that translated fiction will, with some wonderful exceptions, become tamer than it already is. Of course, while people might agree that it’s difficult for publishers to take risks, it’s harder to agree on which great authors should be published. It is pretty clear, though, that they aren’t always the most financially viable ones. As Serpent’s Tail’s Pete Ayrton said, ‘Avant-garde fiction thrives where writers do not expect to live off their writing’ (Peter Ayrton in Boyd Tonkin's article ‘The best of times, the worst of times’ (The Independent, 9th January 2009). [...]
Perhaps volunteer-led, or co-op, or non-profit publishing could work on next to nothing? The printing is not the main cost: you can print quality hardbacks in very low print runs for around £3 a copy. People’s time and office overheads are much larger expenses.
Translators, editors, designers, and other publishing folk could meet up to share their great unpublished foreign books, and talk about the best ways to publish them here. Everyone would be able to get on with their task from their own computer/home/heated public library. And there would be plenty of opportunities to be involved: accounting, reading, editing, translating, selling and marketing, fundraising, advising on business or on the editorial committee, party-throwing, web or book design, etc . . . People in publishing could develop project they have ownership of. Of course, a publisher relying on friendly co-operation would need to be very well organized, with everyone’s tasks and responsibilities absolutely clear, and there would need to be careful budgeting – dare we say it, a business plan. But all possible, and most of it someone or other’s idea of fun.
Of course, many small publishers work in effect as non-profits, and are real heroes of the publishing world. In particular, small poetry presses work like this, as labours of love, and some fiction publishing too, although less in the UK than elsewhere perhaps. Some presses, such as Dalkey Archive and Open Letter in the US, both linked to universities, are non-profits. The two founders of a small Czech publisher, Větrné Mlýny (meaning, appropriately enough: windmills), used to catch a train to Berlin whenever money was short, where busking Simon and Garfunkel songs brought in the Deutschmarks to publish the next book. [...]
Monday, 19 October 2009
Old School Entertainment
Sunday, 11 October 2009
the beautiful books are back in town
Thursday, 8 October 2009
Lispector getting noticed
well deserved Nobel for Herta Müller!
prose, depicts the landscape of the dispossessed", won the Nobel Prize.
http://nobelprize.org/
Thursday, 24 September 2009
Review of Lispector biography in The Independent
Saturday, 1 August 2009
Haus go Brazilian

Haus Publishing, a brilliant and amazingly productive little publisher (and I'm not just saying that because they kindly asked me to translate Roger Willemsen's An Afghan Journey), have recently moved into fiction, in two ways: through their rather wonderful collaboration with the American University in Cairo Press (AUC), as Arabia Books, and now under the Haus banner itself.
I am thrilled that they are bringing back both an out-of-print Clarice Lispector novel, The Apple in the Dark, and publishing a new biography this month of this remarkable writer. Clarice, as Brazilians would call her, and who her translator Gregory Rabassa described as "that rare person who looked like Marlene Dietrich and wrote like Virginia Woolf", is one of the three or four most captivating and important Brazilian writers I can think of. And no, of course she doesn't write like Virginia Woolf.
French feminist Ms. Cixous did much to champion her writing for a while, and a good number of English-language readers might have only come across Lispector on a feminism reading list. That's a mixed blessing, and might well have put people off Lispector unnecessarily, expecting hard work. Just try her.
The Apple in the Dark was actually started in Torquay, Devon, according to Wikipedia - I wonder if the biography will shed light on that dark time in her life? Perhaps unsurprisingly, a Torquay-influenced novel by a woman who grew up in Brazilian beach towns (Recife and Rio) involves murder. (Or perhaps she was reading novels set at the British seaside, they seem almost inevitably to involve murderous intentions too). In her novel a man kills his wife, and flees to the countryside. He sheds his old life and its values, and discovers himself and a new life. Not exactly what the self-help books suggest . . ., or what you might expect from a feminist reading list.
It only comes out in September, so if you can't wait till then, you could try one of her titles published in the States by New Directions or the intensely beautiful stories in Family Ties of people struggling between domesticity and the sense of something more just beyond themselves, often coming to a head in crises and epiphanies. Meanwhile there's the biography. (For US readers, it might be easier to get the US edition, which interestingly is from OUP USA, and is marketed as Jewish world literature).
Monday, 22 June 2009
books: a good reason to party
I love the way literary events are rarely stuffy here. Here's a few examples:
- a poetry launch I went to in São Paulo last year was in a pizzaria; people sat eating and drinking, moved around to chat to others, and if they wanted to went and bought the book from a table at the end of the room, but no enforced listening and obligation to clap politely
- Frederico Barbosa, a poet and director of the Casa das Rosas literary house that hosted Simpoesia, compèred the final reading as if it were a chat show (with cheesy loud music to fanfare the arrival of each new poet on stage)
- for the launch of a book about the samba singer and songwriter Paulo César Pinheiro, the author Conceição Campos sat at a table at the end of the room signing her book A letra brasileira de Paulo César Pinheiro, and talking to people individually, while a samba band, Samba de Fato, performed one song of Paulo César's after another (a photo of Samba de Fato below, at the end of the evening, having been joined by a guitarrist and percussionist who turned up with instruments, and by a woman from the audience who volunteered to sing a certain song with them)
Saturday, 23 May 2009
Saving Salt
Here's four I'd recommend:
1. The End of Limbo by Valeria Melchioretto. Absolutely unique. I won't give some spiel, just look at the poems on Salt and then buy it if you like them as much as I do.
2. A book by Vahni Capildeo, one of the poets writing in Britain I really like to read (and to hear: she's a very good performer, by the way)
3. The book I haven't read yet but want to, Lake Onega and Other Poems, so have just bought: by the experimental Finnish poet Leevi Lehto. I heard Marjorie Perloff talk about his poetry the other week, and lo and behold, he's a Salt poet too.
4. A book I've very much enjoyed, the Venezuelan poet Eugenio Montejo's The Trees. I'd never heard of this wonderful poet before Salt put him out.
In fact, one poem I liked so much that it found it's way in a re-working into one of my poems (that homage to Montejo is in the new Shearsman magazine, no.s 79/80, also worth buying!)
Let's hope Salt make it, for all the amazing poetry and short stories they can still bring to our attention.
Friday, 22 May 2009
party piece...
At the last big nosh-up at my place I read a few poems by Gertrude Stein that the Brazilian poet, translator, blogger, small press honcho and Simpoesia literary festival organizer Virna Teixeira had in her small press Arqueria's pamphlet That's Amore . Great to be reminded of the Stein poems, and it spurred me to quickly translate this poem by the contemporary Brazilian poet Angélica Freitas for the party. Appropriately enough, I had to lock myself in the bathroom to find the time to finish translating it.
In the Tub with Gertrude Stein
gertrude stein has a big bum move over gertrude
stein and when she moves over she makes a noise like
someone drawing a wet cloth over the enormous
glass pane of a public building
gertrude stein from here to there it’s you the flannel for washing
behind the ear is all yours from here to there it’s me the rubber ducky
is mine like that we’ll both be satisfied
but gertrude stein is a show-off she finds farting underwater
funny come on gertrude stein what about me? I can’t believe
someone gets such a kick out of making bubbles
and then because it’s her bath she pulls the plug and nicks
my towel
and leaves the house not wearing a stitch her bum enormous down
the stairs and into the streets of st.-germain-des-prés
By Angélica Freitas
Translated by Stefan Tobler
Wednesday, 13 May 2009
From the mouths of babes and drunks
In The Harp just off St Martins Lane two nights ago, my friend Ernesto and I were accosted by an imposing Churchillian figure in faded denim, staring out the open window from his perch on a rather too small bar stool. 'Hey, you look like academic guys, with your beards.' We tried to wriggle out of the charge, but not quick enough to come up with alternative careers, owned up to our studies. G. was a chef.
When he heard I was studying and translating a contemporary Brazilian poet, G. the pissed Harpist stared goggle-eyed (was this good or bad?): 'Can you say some of it for me?'. I know his poetry, don't I? But I couldn't recite any. Was it the pressure? Only partly. I really haven't exercised that part of my knowing it. I've cut and pasted Antônio Moura's poetry hundreds of times, but here's someone who wants to hear it and I'm high and dry without a single line or two to croak out. Moura's last collection is Rio Silêncio, or Silence River, and for all my efforts his poems have returned to silence. He launches into his own whistle-stop tour through 'that Welsh eejit' Dylan Thomas' lesser known gems (he loves Thomas, and recites them all).
Quick-fire, out comes the next question, 'Where does poetry go from here?' I start to laugh - am I being quizzed?
'Don't laugh, don't laugh,' he says. 'This is serious.'
Yesterday I snatched a free hour or two to sit in the sun in Wellington Square and start Saramago's O ano da morte de Ricardo Reis (The Year of the Death of Ricardo Reis). In one corner of the near circular lawn a couple were having a lavish picnic, laughter peeled from Korean students sitting on the far side, and a mother and toddler ran about in the middle. A couple stumbled in, dishevelled, all over the place, like the people that hang around outside halfway houses and drug rehab clinics. They plonked themselves down a couple of yards from me. Was I in their corner?
'What you reading, good book?'
'To early to tell,' I say. I'm on the second page. It's not too early to tell, but I want to carry on reading. That answer should do it.
Except he likes to chat, comes and asks what the book is, if Portuguese is a kind of Spanish, and then asks if I can help with something. A woman told him there's a word for when you can't find the words for what you're thinking, no, no, more than that, for your feelings too, your emotions. And now he can't remember it, and it's driving him mad. Do I know it? I don't, suggest he ask the dictionary makers at Oxford University Press round the corner. - Ah, they'll never let me in there! Well, probably not, I agree, but he could leave a note. - Yeah, it's driving me mad, that word.
Is there a word for that? Because it's what we've all got, isn't it?, trying to draw the right words out of the silence, and it's not just a light entertainment for the literati, it's serious. I don't know, that word isn't just one word, maybe it's just language.
We were in The Harp that night after the launch of Hearing Eye's beautiful book of Stephen Watts' Mountain Language / Lingua di montagna (in Cristina Viti's translation), a delightful, moving long poem written with something of a novelist's touch, such affection for the people in it, and lyrical perceptions of alpine life. And perfect 'illustrations' by Stephen too.
To give his poem the last words:
Forgive me, nonno, I cannot properly put
into words that which I meant to say.
Tuesday, 12 May 2009
What paulistanos read on the metro
It seems a mixture of peaceful non-resistance, sly cunning and the law is what people want to get them through those commutes...
(The top right book is of Brazilian law, the middle shelf has Machiavelli and Gandhi, and Machiavelli's The Prince is below the Gandhi too:)
