Vallejo and Moura and further tradução
English translations of Vallejo's poem are available, translations by Michael Smith & Valentino Gianuzzi are published by Shearsman, and over the last 30 years Clayton Eschlemann has published and revised his Vallejo translations, recently collected by California University Press.
In the way that Moura's poem starts from Vallejo's, I'd like to see poems that start from Moura's. I would like to include them in an exhibition based around Moura's Rio Silêncio.
Considerando en frío, imparcialmente,
que el hombre es triste, tose y, sin embargo,
se complace en su pecho colorado;
que lo único que hace es componerse
de días;
que es lóbrego mamífero y se peina...
Considerando
que el hombre procede suavemente del trabajo
y repercute jefe, suena subordinado;
que el diagrama del tiempo
es constante diorama en sus medallas
y, a medio abrir, sus ojos estudiaron,
desde lejanos tiempos,
su fórmula famélica de masa...
Comprendiendo sin esfuerzo
que el hombre se queda, a veces, pensando,
como queriendo llorar,
y, sujeto a tenderse como objeto,
se hace buen carpintero, suda, mata
y luego canta, almuerza, se abotona...
Considerando también
que el hombre es en verdad un animal
y, no obstante, al voltear, me da con su tristeza en la cabeza...
Examinando, en fin,
sus encontradas piezas, su retrete,
su desesperación, al terminar su día atroz, borrándolo...
Comprendiendo
que él sabe que le quiero,
que le odio con afecto y me es, en suma, indiferente...
Considerando sus documentos generales
y mirando con lentes aquel certificado
que prueba que nació muy pequeñito...
le hago una seña,
viene,
y le doy un abrazo, emocionado.
¡Qué mas da! Emocionado... Emocionado...
by César Vallejo, from Poemas Humanas
Considerando a frio, imparcialmente,
que o homem é triste, tosse e, no entanto
se acomoda em seu peito avermelhado,
que ele nada mais é do que compor-se
de dias, que é lúgubre mamífero e se penteia,
considerando isso e lembrando que o dia
é um punhado de pó de estrelas
que a noite, com sua pá, atira
sobre as pálpebras de sono,
que o céu tem som violeta sobre os
cabelos deste homem que trafega no poente
com cheiro de pólvora nas mãos
e que este mesmo homem, quando penetra
em sua amada, quer, talvez, voltar
Que o sol é a solidão às claras
Que a lua é um búzio numa toalha gralhazul
gargalhando o destino em crateras
Que a sombra que nasceu comigo
espera de meu corpo um gesto que
ela possa, com amor, repeti-lo
Que o silêncio dos noivos é a voz do Amor
procurando uma boca por abrigo
e que as palavras dos que não se entendem
não são mais palavras mas sanguessugas na língua
Que, entre dentes, a Roda da Fortuna mastiga o Fracasso
e que o diabo bebe as suas fezes sorrindo ao meu lado
Lembrando que amanhã, pela manhã talvez,
o mar venha desfazendo meus membros de areia e
me fazendo lembrar que, ao mesmo tempo,
não lembro de nada, a não ser de um ventre
by Antônio Moura, from Rio Silêncio (2004)
Considering coldly, impartially
that man is sad, coughs and yet
settles in, and for, his reddened chest,
that he is nothing more than composed
of days, is a sombre mammal and combs himself,
considering this and remembering that day
is a fistful of dust from stars
that sift through night’s fingers
and land on eyelashes before sleep,
that the sky has a violet sound over
this man’s hair as he works in the setting sun
with the smell of gunpowder on his hands
and that this same man, when he enters
his lover, wants, perhaps, to return
That the sun is loneliness without the shadow of a doubt
That the moon is a conch in a magpie cloth
laughing into its craters over its fate
That the shadow that was born with me
waits for a movement from my body so that
she can, lovingly, repeat it
That the silence of a couple is love’s voice
looking for a mouth to shelter in
and that those who don’t understand each other
don’t have words but leeches on their tongues
That, between its teeth, the wheel of fortune chews each failure
and that the devil sits smiling beside me drinking his shit
Remembering that tomorrow, tomorrow morning,
the sea could start to crumble my limbs of sand and
remind me that, at the same time,
I don’t remember anything, except perhaps a womb
by Antônio Moura, from Rio Silêncio (2004)
