
Photo by
Vesstra, from the Mindelo carnival
But . . . after having mentioned Almeida’s novel in my last post, I can’t resist saying: Cape Verdean literature is really all about poetry! There’s a poem on its bank notes I've heard, the mornas – Cape Verde’s lyrical songs with a melancholy undertow – are poetry as well as music, and there is a long line of wonderful Cape Verdean poets, the most famous of which is Jorge Barbosa.
Little has been translated into English . . . until now. The Poetry Translation Centre at SOAS is committed to translating a good selection of poems by Corsino Fortes, the greatest and most innovative living Cape Verdean poet.
Influenced by poets like T. S. Eliot, Pablo Neruda and St.-John Perse, his voice is unique. Not easy reading – invigorating stuff! Built on Greek and Portuguese epic poetry, the Brazilian concretist experiments and African rhythms, Cape Verdean morna and medieval troubadour song, the three collections of his trilogy A Cabeça Calva de Deus show a continual play between these elements from three continents, which both collide and fuse.
This, as you can imagine, has its challenges for translation – not least the Creole passages in some of his poems.
Kriolu, the Cape Verdean Creole language, is a separate language to Portuguese and is the language of everyday usage. If you’ve heard Cesaria Evora, you’ve heard it. It is very important to Cape Verdean literature, as an expression of their unique identity. Can this be registered in an English translation in any way?
Creole English could be used, but the Cape Verdean identity won’t necessarily be found there. The Kriolu could be left untranslated in the poem, with a translation in a footnote, but this will leave English listeners more lost than Portuguese listeners had been in the original, where most of the written Kriolu is understandable to Portuguese readers. Hmm . . . Any ideas?